Выставка «Легенды и мифы Древней Греции в русской книжной традиции XVIII—XXI вв.» — отчёт.

Оригинал взят у в

В Российской Государственной библиотеке подходит к завершению уникальная выставка В массовом порядке переводы легенд и мифов появляются в XVII-XVIII веках. Но с появлением греческих монахов на Руси, к нам проникали и отголоски древних сказаний Греции.

Хронограф русский второй редакции с дополнительными статьями. Кон XVII в. Полуустав. 669 лл. 111 миниатюр.

«Хронограф», или «Русский хронограф» — название памятников древнерусской письменности, появлявшихся со второй половины XV века и представлявших собой попытку систематизации исторических сведений. К данным, почерпнутым из византийских хронистов, присоединялись довольно отрывочные сведения о болгарской и сербской истории и вносились русские известия; в позднейших редакциях заметны заимствования из польских хроник.

Фрагмент. Хронограф русский второй редакции с дополнительными статьями. Кон XVII в.

И вот мифические сатиры живут на миниатюре в хронографе, который воспринимал их не как сказочных, а как вполне реаьный народ, населяющий далекие земли.

Фрагмент. Хронограф русский второй редакции с дополнительными статьями. Кон XVII в.

Еще один редчайший памятник представленный на выставке называется «Физиолог». Здесь кроме обычных животных населяющих землю, есть и легендарные, считалось что они тоже населяют мир. В частности вы сможете лицезреть Медузу Горгону, и вам за это ничего не будет, хоть вы и не Персей.

Физиолог (Дамаскина архиерея Студита собрание от древних философ о неких обетвах естества животных).
XVIII в. Скоропись. 78 лл. 98 миниатюр.

«Физиолог» (др.-греч. Φῠσιολόγος) — сборники статей и сведений о животных и каменьях, получившие начало во II или III в., быть может, в Александрии. Это памятник коллективного творчества. В основе его лежат басни, принадлежащие классическим писателям, не без влияния восточных преданий. Такие сборники дошли до нас лишь в средневековых христианских редакциях, но существование античных образцов такого рода представляется несомненным. «Физиолог» состоит из отдельных небольших глав числом до 50, дающих описание животных и птиц, насекомых, минералов и т. д. и перечисление их особенностей и свойств, с символическими толкованиями (свойства зверей, например, сопоставляются с христианскими добродетелями).

Александрия и Сказание о Мамаевом побоище. Без начала и конца. Кон. XVII – нач. XVIII в. Скоропись, 21 лл. 165 миниатюр.

В этом собрании двух воинских повестей есть миниатюра о встрече Александра Македонского с народом кентавров, который был покорен. Вы можете наблюдать кентавров в яме, как символ истребления.

Фрагмент. Александрия и Сказание о Мамаевом побоище. Лицевая. Без начала и конца. Кон. XVII – нач. XVIII в.

Но дорогу мифам и легендам в Россию прорубил Алексей Михайлович, чей Посольский приказ занимался переводом и изданием множества книг, в частности именно благодаря работе этого учреждения Россия познакомилась с девятью музами. Первоначально переводы выполнялись с европейских языков французского, итальянского, латыни и других.
Здесь же вы сможете увидеть первый перевод «Иллиады» на русский язык, выполненный прозой, и, к сожалению, не изданный.

Гомер. «Иллиада» в переводе Кирьяка Андреевича Кондратовича. 1758 год. Писарский список с правкой.
Предисловие переводчика рукой К. Кондратовича(?).

Этот первый перевод был выполнен устаревшим языком, для создания атмосферы древности. Из интересного и необычного здесь у героев есть отчества, а Агамемнон надевает на себя «тонкое полукафтанье и епанчу, и опоясывается мечом с серебряными гвоздочками».

Крылов И.А. Перевод начала 1-й песни «Одиссеи». Вяземский П.А. «Сюда!»
Список [1845 г.] рукой Н.В. Гоголя. Л. 1лб – заметка Гоголя:
«Я смеялся, что Крылов сам, по словам Быстрова, говорил, что Экзаметр ему не дал, - и прибавлял: «Я не могу сладить с этим Голиафом».

Переводить бессмертные строчки Гомера пробовали переводить многие, но стихотворный ритм никак не хотел переходить на русскую почву. О чем в частности сообщает Гоголь о Крылове, который начал переводить «Одиссею», но безуспешно. Кстати Крылов выучил греческий с помощью Евангелия греческого и русского. Но не только Гомер служил источником знания о Древней Греции.

Аполодор Афинский. Аполлодора Грамматика Афинеискаго библиотеки или О богах. – Москва: [Синодальный тип], 1725 год.

Аполлодор Афинский(II в. до н.э.) – древнегреческий писатель, грамматик, которому приписывается один из важнейших источников по греческой мифологии, традиционно называемый «Мифологической библиотекой» или «Библиотекой о богах». Это расположенный по родословным древам пересказ мифов древнего мира, начиная со сказаний о богах и до сказаний о путешествии Одиссея. Сохранилась только часть произведения в поздних списках. Данными о подлинном авторе текста наука не располагает и сегодня в литературе принято имя «Псевдо-Аполлодор». «Библиотека» Аполлодора переведена на русский язык по повелению Петра I Алексеем Кирилловичем Барсовым и издана в 1725 г. с предисловием сподвижника Петра проповедника, поэта и публициста Феофана Прокоповича.

Овидий, Назон Публий. Публия Овидия Насона Превращения. [Перевод В.И. Майкова]. – Санкт-Петербург: [Сенатская тип., 1775]. – [Кн. 1-4]

Перевод в стихах сделан стихотворцем и драматургом В.И. Майковым (1728-1778) по прозаическому переводу, принадлежавшему, возможно, Д.И. Фонвизину. На титульном листе посвящение императрице Екатерине II. Книга иллюстрирована гравюрами на меди, которые впервые были помещены в издании «овидиевых фигур» петровского времени (1722 г.). Экземпляр из библиотеки Петербургской медико-хирургической академии.

Выставка показывает интерес читателя и к истории самой Эллады. Хочется обратить ваше внимание на популяризаторов этого легендарного материала. И конечно нельзя не вспомнить Николая Альбертовича Куна. Вы сможете увидеть первое издание этой замечательной книги, которая стала открытым порталом в мир богов и героев Древней Эллады, в том числе и для меня.

Небольшая выставка поднимает огромный поистине необъятный материал. Ведь влияние Древней Греции на искусство и литературу Европы невозможно переоценить. Практически каждое столетие обращалось к этому пласту и черпало там вдохновение.

Фрагмент. Нилендер Н.А. Танцевальные движения – воспроизведение рисунков с античных ваз, фресок и скульптур для книги
«Античный танец». [1930-е гг.] карандаш, калька. Рисунки наклеены на бумагу.

Вазы и фрески с изображением античных танцоров давали возможность попытаться восстановить эти движения и обогатить современность дыханием античности.

Танцевальные движения и гимнастические фигуры в исполнении артистов балета и гимнастов. Материалы для книги
«Античный танец» Н.А. Нилиндер. Фотографии [1930-е гг.]

Рассказать о каждом экспонате на этой выставке невозможно, также, как и охватить все влияние Античности на жизнь и искусство. У вас еще есть возможность увидеть эти удивительные бриллианты из мира книг, которые путеводными звездочками освещают наш путь по просторам мифов и легенд такой привлекательной Древней Эллады.

Выставка продлиться до 18 мар­та 2016 года.

Адрес: ул. Воздвиженка, д. 3, Российская государственная библиотека, корпус "Г", подъезд 3(рядом с подъездом - ориентир - фонтан с дельфином), 3 этаж. Голубой зал.  Проезд до ст. м. «Ар­бат­ская», «Алек­сан­дров­ский сад», «Бо­ро­виц­кая», «Биб­лио­те­ка им. В. И. Ле­ни­на».
Время работы: понедельник - пятница - с 12.00 до 18.00, в субботу - с 12.00 до 18.00.
Воскресенье - выходной. Последний понедельник месяца - санитарный день.
Вход бесплатный для всех категорий посетителей.

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , ,
Add a Comment Trackback

Add a Comment