Posts Tagged ‘японский язык’

«Мой первый русский»

Буквально на днях наткнулся на любопытное издание - Хасэгава Син, "Пленники войны. Традиции и история отношения к военнопленным в Японии" (ор. 長谷川 伸、“日本捕虜志“). Издано в Токио в 1962, русский перевод появился сравнительно недавно, в 2006. Книга в основном посвящена японо-китайской и русско-японской войнам, которым автор был свидетелем. В ней уйма фактов, приводимых Хасэгавой, главным образом, по японским источникам. Но лично мне в первую очередь было интересно не это - о русско-японской войне написано много - а небольшая часть, посвящённая пленению капитана Головнина. Взгляд на события с той стороны. Об этом я обязательно напишу. Но не сейчас. Сейчас я всё же напишу о войне русско-японской.

В самом начале книги Хасэгава приводит пример японского офицера, решившего узнать у подчинённых, хотят ли они видеть пленных (речь о русско-японской войне, поэтому пленники, естественно, русские), недавно приведённых в расположение части. Поскольку подразделение недавно прибыло на континент и в боях пока не участвовало, русских, да и вообще европейцев, солдаты, как и большая часть населения Японии, ещё не видели. Мнения подчинённых разделяются: половина готова идти смотреть, другая половина отказывается. Командир спрашивает одного из рядовых - почему они не хотят. На что рядовой отвечает - с русскими им предстоит скоро встретиться в бою, так зачем же унижать взятого в плен противника, разглядывая его как в цирке. И приводит японскую же поговорку: 武士は相身互い/Bushi ha aimitagai/Буси ва айми-тагай. На русский её перевели как "Самурай за самурая горой стоит", а смысл в том, что если ты воин, то и твой враг - тоже воин, которого нужно убить, но не нужно унижать.

Книга Хасэгавы напомнила мне о другом рассказе другого офицера. Тоже японца, тоже вспоминающего ту самую войну. И тоже рассказывающего о первой встрече с русскими пленными.

*****

Рассказ этот, а вернее книга воспоминаний называется "Живые пули", автор Тадаёси Сакураи. Японцы спешили как можно громче заявить о своей победе над Россией и потому дневник Сакураи был немедленно переведён на английский, и к 1907 году выдержал уже пять изданий.
Вот полные выходные данные, если кому интересно:
"Human Bullets (Niku-Dan). A soldier's story of Port Artur" by Tadayoshi Sakurai, Infantry Captain of the Japanese Army. With an introduction by Count Okuma. Translated from the japanese by Masujiro Honda and Alice M. Bacon.
Fifth Edition, Tokyo, 1907.

Под катом довольно убогий (на скорую руку потому что) перевод небольшого отрывка из неё, из главы, которая так и называется: "Первые пленники".

(далее...)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , ,
Posted in Основное No Comments »

«Суши» vs. «суси». Ещё один аргумент в копилку защитников Поливанова^^

Как известно, мир (по крайней мере русскоговорящий) делится на тех, кто пишет и произносит "суши" и тех, кто пишет и произносит "суси". Это суровое противостояние длится уже, кажется, около века и конца-края ему не видно. Потери нервов с обеих сторон неисчислимы.
Вот, добавлю пару бочонков пороху в этот непрерывно тлеющий костерок :)

(далее...)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , , , ,
Posted in Основное No Comments »

Слушать, понимать, говорить.

В литературе, касающейся изучения иностранных языков порой встречается такое понятие - "период молчания" ("silent period"). Это очень хорошее понятие. Оно означает, как можно догадаться из названия, промежуток времени, расположенный между началом обучения и первыми успешными попытками связно говорить на этом языке.

Существование такого периода - естественное явление, и длительность его зависит от человека. Кто-то уже через месяц пытается продемонстрировать всем окружающим свои эпические скиллы в английском, ошибаясь в каждом слове и активно жестикулируя, а у кого-то уходит три-четыре года на то, чтобы спокойно, не нервничая, изъясняться с "нэйтив спикером".

(далее...)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , , , ,
Posted in Основное No Comments »