Сегодня на нашей полке замечательная книга . В продаже найти сложно, но электронные версии . Нора не только перевела для русского читателя «Маленького принца», но и написала о нашем языке книгу, которая многократно переиздавалась и издаётся до сих пор.
Может показаться, что это учебник редактора, который раскрывает секреты мастерства. Три четверти книги посвящено разбору чужих ошибок, чаще всего — переводчиков. Но это сделано так интересно, красочно, увлекательно, что книга читается на одном дыхании. Нора Галь использует всё богатство русского языка, демонстрирует, как легко и просто можно выразить в двух-трёх словах перегруженное сложносочинённое предложение.
Печально, когда литератор не стремится к ясности, считает ее необязательной, даже излишней. Воображает (жестокое заблуждение!), будто простой, короткий, вразумительный оборот ниже его достоинства, и, дабы не уронить себя в глазах читателя, выражается выспренне и мудрено ... Ведь это такое распространенное заблуждение, что ученость и простота – вещи несовместимые, что лопату приличнее именовать «лопатус».
В каждой главе встречаются прекрасные русские слова, несущие самые разные оттенки смыслов. Замечательные обороты, точные фразы, крылатые выражения. Благодаря им, «учебник» превращается в художественное произведение, роман, посвящённый нашему языку. С каждой страницей словарный запас читателя пополняется «хорошо забытыми старыми словами».
Четверть книги рассказывает о замечательных мастерах своего дела, которые смогли передать богатым русским языком дух книг, героев, авторского стиля. И это повод прочитать книгу не только создателям текстов (у меня даже язык не поворачивается назвать их копирайтерами теперь), но и рекламистам, и маркетологам. Вся книга посвящена передаче смыслов словами, избавленными от лишнего мусора.
Чтобы такого достичь, переводчику важно владеть в совершенстве своим языком, – пожалуй, важнее, чем языком, с которого он переводит. Ибо сказанное на чужом языке надо понять и почувствовать, а на своем – еще и выразить, творчески воплотить, что подчас несравнимо труднее ... Перевести – значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные.
И очень хочется научиться писать также точно, пронзительно, ярко. Чтобы каждое слово стояло на своём месте и несло ясный смысл.
Самые важные (с моей точки зрения) две первых главы — они провозглашают манифест против канцелярита и неповоротливых «мёртвых» предложений.
Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь … слова-канцеляризмы, слова-штампы не безвредны. Пустые, пустопорожние, они ничему не учат, ничего не сообщают и, уж конечно, никого не способны взволновать, взять за душу. Это словесный мусор, шелуха.
Как правило, люди все же пишут для того, чтоб их понимали.
И однако написанное остается подчас невразумительным. Непонятным аж до головной боли ... И это не случайность, а свойство канцелярита: затруднять восприятие, путать мысли, наводить на читателя (помните рассказ Чехова?) сонную одурь.
Тут даже добавить нечего.
Совет дня.
Посмотрите на написанный вами текст. Постарайтесь заменить отглагольные существительные на глаголы. Используйте глагол, если его вдруг подменили неповоротливые причастия и деепричастия. Жгите!
(никто еще не проголосовал)
Loading...