Чешский Гарри Поттер
Споры о том, как переводить Гарри Поттера, вроде бы подостыли, так почему бы не подбросить дровишек в этот костер?
Дело в том, что я стала слушать Гарри Поттера на чешском под вышивку. С устной речью у меня всегда было не очень, а когда переводишь только письменные документы, язык всё равно как-то выветривается. Вот я и решила взять на пробу Гарри Поттера. Сюжет знакомый, так что отвлекать будет несильно... Пошло действительно хорошо. Однако меня ужасно удивляет фантазия чешских переводчиков относительно имен собственных.
Начать следует с того, что Хогвартс по-чешски это Брадавице. Если переставить слоги английского названия Hogwarts, то получится слово warthog, то есть дикий кабан-бородавочник. Именно это и отражено в чешском названии.
Гриффиндор - Небельвир (непонятно с какого перепугу)
Слизерин - Змийозел (в принципе это хорошая находка, мне нравится)
Когтевран - Гавраспар (в оригинале Ravenclaw, т.е. raven (ворон, по-чешски havran) и claw (коготь, по-чешски spár))
Пуффендуй - Мрзимор (непонятно с какого перепугу)
Альбус Дамблдор - Альбус Брумбал (по-моему, эта фамилия делает его немного более сумасшедшим, чем он на самом деле есть)
Корнелиус Фадж - Корнелиус Поплетал (у чехов есть такие специфические фамилии, которые похожи на глагольные формы, и это одна из них, получается что-то вроде Корнелиус Попутал)
профессор Флитвик - профессор Кратикнот (справедливо, он был маленького роста)
Плакса Миртл - Уфнюкана (т.е. заплаканная) Уршула (зачем было менять Миртл на Уршулу?)
Людо Бэгмен - Людо Пытлоун (Бэгмен он, видимо, от английского слова bag, которое решили перевести с помощью чешского слова pýtel, т.е. мешок. В общем, на ум приходят незабвенные Торбинсы, Сумкинсы и Беггинсы...)
Златопуст Локхарт - Златослав Локхарт (по-моему, отличная находка)
Горацио Слизнорт - Горацио Кршиклан (ну не то что бы он много кричал...)
Помона Стебль - Помона Прытова (от чешского слова prýt, которое значит примерно то же самое, что оригинальное английское sprout - росток, отросток)
Аластор "Грозный Глаз" Грюм - Аластор "Пошук" Муди (в оригинале его звали Alastor "Mad Eye" Moody: прозвище указывает на глаз, а фамилия на эмоциональную неустойчивость. У чехов ничего нет про глаз, фамилия не переведена, а на эмоциональную неустойчивость ссылается прозвище, букв. "сумасшедший").
Барти Крауч - Барти Скрк (добавьте согласных по вкусу...)
квиддич - фамфрпал (чехам не хватало согласных в таком простом слове, как квиддич)
дементор - мозкомор (уморит мозг, да)
мракоборец - быстрозор (тут идея и быстроты, и ума)
пожиратель смерти - смртийед (то же самое, только в одном слове)
крестраж - витеал (очень красивое слово, видна идея жизни)
Помимо этого, ко всем женским фамилиям чехи традиционно приделывают окончание -ова: Гермина Грейнджерова, Молли Визлиова, Долорес Амбриджова, Флёр Делакурова... Часть шотландской фамилии "Mc" чехи почему-то читают не Мак, а "Мэк", так что имеем Минерву МэкГонаголлову. Профессор Трелони под влиянием чешской любви к согласным стала профессор Трлиониова.
Tags: будни переводчика, Книги, чешский язык
Posted in Основное No Comments »