Posts Tagged ‘средневековье’

Леонардо да Винчи

Читать и перечитывать Мережковского – сплошное удовольствие.
Перед глазами, словно в галерее, проходят живые картинки из жизни средневековой Флоренции, Рима, Милана, селения Винчи (да-да родины Леонардо), что разместилось между Пизой и Флоренцией, недалеко от города Эмполи, на западном склоне Монте-Альбано, и яркие портреты: брата Джироламо Савонаролы… Никколо Макиавелли… Карла VIII... Лодовико Сфорца… Чезаре Борджа, герцога Валентино…
И некоторыми страницами романа очень хочется поделиться)
Если вы любите прозу Мережковского и историю средневековой Италии, то вы поймете мое неравнодушие)

…Ему было лет за сорок. Когда он молчал и думал – острые, светло-голубые глаза под нахмуренными бровями смотрели холодно и проницательно. Но во время разговора становились добрыми. Длинная белокурая борода и такие же светлые, густые, вьющиеся волосы придавали ему вид величавый. Лицо полно было тонкою, почти женственною прелестью, и голос, несмотря на большой рост и могучее телосложение, был тонкий, странно высокий, очень приятный, но не мужественный. Красивая рука, - по тому, как он правил конем, Джованни угадывал, что в ней большая сила, - была нежная, с длинными тонкими пальцами, точно у женщины.
Они подъезжали к стенам города. Сквозь дымку утреннего солнца виднелся купол Собора и башня Палаццо Веккьо.

…Джованни любил наблюдать, как он смеется: в это время глаза его суживались, делались как щелки, лицо принимало выражение детски-простодушное, и, мотая головою, вытирая слезы, проступавшие на глазах, заливался он странным для его большого роста и могущественного телосложения, тонким смехом, в котором звучали те же визгливые женские ноты, как и в гневных криках его.
(из романа Мережковского "Христос и антихрист")

(далее...)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , , , , ,
Posted in Основное No Comments »

Как новое становится старым, а потом опять новым

Оригинал взят у в

Популярное сейчас слово ФРИЛАНСЕРЫ (Free Lances) впервые явилось миру в , опубликованном в 1819 году. Ранее этот "средневековый" термин, обозначающий вольных вооруженных дружинников, предлагавших свои услуги знати и королям за вознаграждение, нигде не встречается. Поскольку речь в романе идет о средних веках, вся терминология воспринимается как принадлежащая старине, и поэтому странным кажется факт, что средневековый "вольный копейщик" обрел свое наименование благодаря фантазии автора из нового времени. Более ранним термином был "вольный дружинник", который в свою очередь был переводом средневекового французского термина.
Вообще, сэр Вальтер Скотт был изобретателем и популяризатором многих слов и фразеологических оборотов - по количеству слов, впервые использованных им, писатель стоит на третьем месте после Библии и Шекспира (речь идет об английском языке, конечно).

В переводе на русский язык (Е. Г. Бекетовой) "фрилансеры" потерялись, уступив место "вольной дружине":
"Айвенго" XXXIV глава:
"Я предлагал Ричарду услуги моей вольной дружины, но он отказался. Отведу своих людей в Гулль, посажу на суда и уеду с ними во Фландрию. В смутные времена военному человеку везде найдется дело".
Цитата в оригинале:
"I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them — I will lead them to Hull, seize on shipping, and embark for Flanders; thanks to the bustling times, a man of action will always find employment".

Скотт

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , , ,
Posted in Основное No Comments »