Как вы все уже, наверное, поняли, я люблю читать и читаю довольно много, хотя сейчас на это у меня остается гораздо меньше времени, чем хотелось бы. Однако прежде я даже стояла у истоков одного из бишкекских книжных клубов. Просуществовал он, правда, недолго – сначала уехала я, потом еще одна девочка из костяка, зато мы – те, кто были в его основе, и по сей день общаемся и уже далеко не всегда на книжный темы. И так совпало, что сейчас в Бишкек также на время приехала погостить одна из тех бывших участниц, с кем мы когда-то все начинали. И вот мы сегодня собрались вне какой-либо повестки дня – три любительницы чтения, которые стали еще и просто подругами. Конечно, в нашем клубе были и представители сильного пола, но их участие было скорее эпизодическим. Но иногда наши посиделки и правда были довольно девичьими:
Сегодня мы говорили о книгах менее всего, ведь с момента нашего знакомства прошло много дет, да и не виделись мы уже порядочно. Однако, как показал опыт, мы по-прежнему друг другу интересны, хотя и живем сегодня совершенно отличными от той, когда-то объединявшей нас жизни. Но в виде реверанса прошлому, да и просто удовольствия ради, решили в следующий раз собраться уже по поводу. И поводом этим (кроме нашей дружбы, разумеется), будет пьеса Оскара Уайлда «Идеальный муж». Я ее конечно и читала уже прежде, и видела экранизацию, но в этот раз решили читать в оригинале. Что же, посмотрим, насколько мое восприятие изменится от соприкосновения с первоисточником, ведь к творчеству Уайлда я уже обращалась в Рединге и тогда я и оценила разницу в восприятии произведения в оригинале по сравнению с переводом. Хотя я нисколько не сомневаюсь, что Уайлд сам по себе быть хуже, чем в чьей-то порой вольной языковой интерпретации, быть просто не может!..
*Иллюстрация найдена в сети
(никто еще не проголосовал)
Loading...