Вопрос 288: Художественная книга
Наверное меня можно поздравить, но я таки стала читать художественную литературу. Конечно же пока-что всего второй книгой, но какой!!!
Мой любимый Гарри Поттер поселившись на нашей книжной полке, в количестве (пока еще) первых пяти книг не просто просится в руки, маняще зовя «Ну почитай же меня!». Теперь у нас появилась необходимость в дополнительных книжных полках... Но о необходимости потом. Сейчас все-таки поделюсь своим «фи» и «ах». Сначала о положительном.
Всё-таки мир волшебства мной очень любим. Каждый раз смотрю фильм, я замечаю что-то новое. Каждый раз переживаю, каждый раз радуюсь. Что-то уже цитирую, но все ни как не насмотрюсь. А теперь еще и не начитаюсь.
Читать про себя может каждый, а вот читать вслух (хотя бы для одного слушателя) это сложнее. Особенно когда буквы начинают прыгать по строчкам или привычные имена становятся до невозможного корявыми. Но ведь это же нормально, раз я читаю книгу о Волшебниках?!
Первый том читался немного тяжеловато за уже закостенелого мозга. Т.е. я же знаю что Золотой снитч (англ. Golden Snitch) - это снитч, а тут его вдруг стали называть Пронырой. При этом Квафол (Квоффл) так и остался квафолом. А ловец стал Ловчим. Последнее читается нормально. По крайней мере не режет слух.
Вместо квиддич я вижу квидиш. Все буквы А стали У: как Дадли - Дадли, Думбльдор - Дамблдор. Но самое тяжелое и не воспринимаемое это когда Долгопупса делают Лонгботомом. А Снегга - Злеем. Не понимаю я почему одни имена и названия переводят, а другие оставляют нетронутыми. Если уж переводить, то переводить все. Или не переводить оставляя имена - именами.
Но как бы я не выражала сейчас свое «бу» - мне понравилась книжка. Более того я несколько раз сказала, что если бы снимали по книге, то вероятно фильм затянулся бы серии на три, а то и четыре. И да, фильм - прекрасен. И если бы я не смотрела фильм, то многие вещи не могла бы так красочно представить.
Однако об одном «фу» скажу. Невилл в книге гораздо активнее, чем в фильме. Но о том, как он падал с метлы при первом полете - описано очень скудно. Просто бухнулся оземь и сломал запястье.
Ну а в общем и целом книга хороша. Литературный красивый язык. Художественный. И я должна сказаь спасибо мужу за то, что он подарил мне на новый год один из томов.
PS если у кого есть книги в переводе «Росмэна» дайте знать. Куплю или просто приму в дар. Хочу. Все семь книг. В обоих переводах.
(никто еще не проголосовал)
Loading...