Пархатый, который в воздухе пархает

Спонсор этого поста - , который на 3-е июля удрал в Удранку и написал , который напомнил мне о книге Керуака, которую я когда-то забросил недочитанной, которая называется "На дороге", которую я начал недавно читать заново, на обложке которой был указан переводчик - Макс Немцов, по имени которого я вспомнил статью, которую прочитал около месяца назад, о которой я пишу этот пост.

Все, в этом абзаце я заканчиваю строить цепочки в духе "Убийства на улице Морг", а в предыдущем я истратил запасы слова "который" на остаток этой записи и пару следующих.

Статья называется , и посвящена переводу Сэлинджера, сделанного Немцовым, и реакции на этот перевод публики и критиков.
Краткая суть статьи в том, что по разным причинам в Советском Союзе и нынешней России сформировалось особое отношение к переводам и переводчикам. Переводчик как бы встает наравне с автором оригинала, у перевода получается как бы уже двойное авторство. А иногда переводчик автора вообще заслоняет: мы читаем "Винни-Пуха" Заходера, а не Милна в переводе Заходера. Такая же штука и с Сэлинджером: у него есть классический перевод Райт-Ковалевой. И Немцова в итоге ругают не за то, что он плохо перевел "The Catcher in the Rye" Сэлинджера, а за то, что исказил и извратил "Над пропастью во ржи" Райт-Ковалевой.

Дальше статья уходит в частности и детали переводов (Ковалева заменила "гамбургеры" на "котлеты", чтобы советский читатель мог понять, о чем речь :-) ), и среди них есть одно место, один пример перевода, где вариант Немцова просто гениален:

Этот перевод интересен тем, что не рассчитывает заменить собой оригинал или другие переводы, а существует, как одна из возможных интерпретаций. Может быть, правильно будет сказать, что это - поиск пути, опыт чтения. Он очень уязвим - в особенности, конечно, "Ловец", но и полон удивительных находок (их стоит искать в рассказах). Например, в рассказе "DownattheDinghy" возникает "непереводимая игра слов":

"Sandra - told Mrs. Smell - that Daddy's a big -sloppy - kike."
<...> "Do you know what a kike is, baby?" <...>
"It's one of those things that go up in the air," he said. "With string you hold."
Здесь ребенок путает слово "kike" - "жид" и "kite" - воздушный змей.

В переводе Норы Галь найдено остроумное решение, но змей пропадает:
- Сандра... сказала миссис Снелл... что наш папа... большой... грязный июда.
<...> А ты знаешь, что такое "иуда", малыш? <...>
- Чуда-юда... Это в сказке... такая рыба-кит...

Немцов ухитряется сохранить змея, и делает это очень естественно:
- Сандра... сказала миссис Снелл... что папа большой... пархатый неряха.
- <...> Ты знаешь, что такое "пархатый", детеныш? <...>
- Это когда в воздухе летает, - сказал Лайонел. - Как змей, когда за веревочку держишь.

Слово "пархатый" не только дает возможность выстроить убедительную детскую этимологию (от слова "порхать"), но и принадлежит словарю бытового антисемитизма - в отличие от слова "иуда", которое в нарицательном русском употреблении значит не "еврей", а "предатель".

"Kite - kike", "пархатый - порхает" - это либо какая-то запредельная удача, либо какое-то запредельное мастерство владения словом. При переводе всегда есть дилемма: либо попробовать передать точный смысл, либо перевести красиво, передать стиль, игру слов, оттенок. Сделать и то и другое, как здесь, практически невозможно.
Закончить нужно сущей пастернаковщиной: "The Catcher in the Rye" и рассказы в переводе Немцова я не читал.

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: ,
Add a Comment Trackback

Add a Comment