World of Opportunities Bookfair

Сьогодні вранці на семінарах для видавців, які з’їхалися до Орадеї з Європи й США, щоби відвідати християнську книго-виставку, один із спікерів сказав: «Якщо ви думаєте, що попали у видавничий світ «бай ченс», то дуже помиляєтеся. Ви на тому місці, де й мали бути». Думаю, він сказав це для мене – бо на місці, де я є, я відчуваю, що фіт райт ін: мені насправді комфортно тут, як у не було на жодній роботі до цього… Це навіть як робота навіть не сприймається – це дещо більше, направду.
Семінари були дуже цікавими й корисними, але після обіду мене чекали ділові зустрічі. І поки ти в ролі перекладача, то все так весело й приємно, а коли тебе представляють головним редактором видавництва, то раптово якось внутрішньо налаштовуєшся до відповідальності, а питання й ідеї починають сипатися градом.
Особливо приємною зустріччю виявилася та, якої я побоювалася – із директоркою американської компанії, що володіє авторськими правами багатьох видавництв, Сінді Ріґґінс. Ми вели коротке листування, а вранці я слухала її семінар про роботу з роялтіз зокрема і видавничий процес у цілому. Такого професіоналізму у веденні переговорів годі й шукати. Вона відповіла на запитання, яких я навіть не додумалася би поставити, про що потім би шкодувала, звісно. Домовилися, що вона вишле мені приклади книжок, які ми згодом, можливо, будемо видавати – на таких виставках можна вирішити питання купівлі авторських прав. Оскільки нас цікавить вихід на секулярний ринок, я запитала про книжки, цікаві для широкої аудиторії – як художні, так і не художні. Ми щось заговорили за філософію дзену, і вона показала стільки всього з паралельною тематикою, що я просто вже не можу дочекатися, коли приїду й буду то все читати…
А з видавцем «Ґоспел паблішін мишн» заговорили про погані переклади, я сказала, що український перекладач Біблії Огієнко зробив майже недоступними для розуміння деякі місця Послань Апостола Павла, на що пан видавець розповів таке: у Бірмі перекладачі Біблії вирішили писати все згідно своїх традицій, і місце «І покине чоловік батька й матір і приліпиться до дружини своєї» у них звучить як «І покине жінка батька й матір і переїде жити до батьків чоловіка»… ггг.

Сінді Ріґґінс

А збоку - мій шеф, про якого завдяки Оленці (ага, ця фотка теж її)

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Tags: , , , , , , ,
Add a Comment Trackback

Add a Comment